Traduire un cv francais en anglais

Une fois que vous avez été embauché, votre employeur ne vous posera probablement aucun problème si vous faites quelques erreurs de grammaire si l’anglais n’est pas votre langue maternelle. Toutefois, votre curriculum vitae et votre lettre de motivation vous représentent avant même que vous ayez rencontré le responsable du recrutement. Il est important de faire une bonne impression et de s’assurer que vous êtes satisfait de la qualité de l’anglais

Le CV, document très important pour trouver du travail

L’un des moyens les plus intéressants et les plus gratifiants d’utiliser vos compétences en anglais consiste à trouver un emploi en anglais. Si vous souhaitez travailler dans un pays ou un pays anglophone, vous aurez besoin de traduire un cv francais en anglais. Il s’agit du vôtre bien évidemment ! Lorsque vous traduisez votre curriculum vitae de votre langue maternelle en anglais, vous devez garder à l’esprit quelques points importants. Il faut savoir que dans certains pays, il peut être normal d’inclure des informations personnelles et une photo de vous-même afin que les responsables du recrutement puissent se faire une idée de votre personne.

L’information la plus pertinente

Dans de nombreux pays anglophones, il est en fait illégal pour les entreprises de demander cela, et vous devez laisser les informations personnelles et les photos en dehors de votre traduction. Les entreprises ne sont pas autorisées à poser ces questions, car cela pourrait être perçu comme un moyen de discriminer. De cette façon, ils ne manqueront pas de choisir des candidats uniquement en fonction de leur expérience et de leurs qualifications. Et tout ceci, votre traducteur doit le savoir. Vous n’êtes nullement obligé de lister les informations relatives à votre identification. L’information la plus pertinente est de savoir si vous avez le droit de travailler dans le pays où vous postulez. Si cela n’est pas évident, il est probablement préférable de le mentionner dans la lettre de motivation.

Utiliser les indices de l’offre d’emploi

Les prépositions et autres petits détails prennent du temps à être maîtrisés, mais sont très importants pour donner un sens à votre traduction. Puisque vous traduisez votre CV pour trouver de l’emploi, utiliser également des indices des offres. L’offre d’emploi elle-même est un excellent outil pour vous aider à traduire votre CV. Vous pouvez même consulter les descriptions d’autres emplois similaires pour plus d’aide. Dans ces descriptions de poste, vous verrez beaucoup des compétences recherchées par l’employeur. Ne copiez pas mot à mot, mais utilisez cette description comme guide pour les types de mots utilisés dans l’industrie et leur fonctionnement dans une phrase.

Recourir aux services autres

Il y aura probablement plus de mots techniques à inclure que ceux mentionnés dans la publication. Prendre le temps d’apprendre l’anglais propre à une entreprise est un excellent moyen de vous familiariser avec les mots. Cela vous permet également de vous sentir à l’aise pour rédiger votre CV. C’est toujours important de recourir aux services d’un traducteur professionnel. Cependant, c’est également une bonne idée de demander à vos amis ou à vos enseignants d’y jeter un second regard et de vérifier votre travail une nouvelle fois. Ils peuvent détecter des erreurs que vous auriez peut-être remarquées à votre niveau. Si vous avez d’autres questions, de nombreux dictionnaires et surtout les agences de traduction de CV sur le Web sont une excellente ressource pour obtenir de l’aide.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux pour être au courant
des derniers articles mis en ligne :